Почему мы выбрали ФДДО СамГТУ?
- Старейший в регионе технический ВУЗ с богатыми традициями
- Диплом государственного образца с присвоением квалификации
- Сильнейшие преподаватели и успешные специалисты-практики
- Стажировки на крупнейших предприятиях города
- Возможность модульного обучения

Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.

Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ

 

Выбираем исполнителя для перевода текстов

В первую очередь, стоит сказать, что лучше всего обращаться за услугами переводов текстов к бюро переводов, а не «переводчикам-одиночкам», особенно, если текст технической направленности и изобилует специфическими терминами. У организации, профессионально занимающейся переводами, в штате работают переводчики с самых разных языков ( в том числе, и очень редких). И только лишь юридическое лицо ( организация) в полной мере несет материальную ответственность за качество переводов. Все это оговаривается в договоре, который в обязательном порядке заключается между сторонами.


Особого внимания требуют переводы технических инструкций, документов, юридической и медицинской литературы. В этих случаях вместе с переводчиком должен работать эксперт по данной специализации, который будет следить за правильностью переводов терминов. Часто переводчики работают в команде в филологами и корректорами. Особенно обоснован этот шаг если требуется выполнить перевод для его дальнейшей публикации. Безусловно, в этом случае перевод будет немного дороже для клиента, но оно того стоит. В дальнейшем не придется обращаться к услугам «корректировщиков». Если требуется перевести медицинский текст, то это должен делать человек с медицинским образованием или переводчик в команде со спецом, то же касается и документов, имеющих юридическую силу.


Вопреки расхожему мнению, заказать перевод у бюро может обойтись дешевле, чем услуги переводчика ( «одиночки»). Ведь в организации работают переводчики самых разных направлений и перевод даже очень сложного текста они смогут выполнить быстрее, соответственно, и плата будет несколько ниже. Бюро переводов — это и экономия времени. Вы можете не беспокоиться о том, что перевод будет выполнен позже срока, как часто бывает когда обращаешься за услугами к фрилансерам, к примеру.


Если вы хотите сэкономить, то предоставляйте текст для перевода в формате MS WORD, а не JPEG, PDF и подобных. Если все же вы предоставляете отсканированный документ, то он должен быть хорошего качества. Если в вашем документе есть графики, диаграммы, таблицы и подобные элементы, которые необходимо сохранить при переводе, стоимость услуг будет выше.


И еще, помните, что если бюро переводов предлагает вам за один день перевести огромное количество текста с малоизвестного языка, да еще и гарантирует отличное качество, то к такой фирме нужно отнестись особенно внимательно. Вряд ли они выполнят свое обещание…

 

Авторизация

On-line запрос