Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.
Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ
Перевод научной терминологической лексики |
Современные переводческие бюро работают с самыми разными текстами, предоставляя широкий спектр услуг – квалифицированные профессионалы могут выполнить как апостиль, так и срочный перевод с нотариальным заверением, работать как с технической документацией, так и с текстами узкоспециализированной тематики. Одним из самых сложных видов работы переводчика является научный перевод, так как в данном случае речь идет не только о хорошем знании иностранного языка, но и о наличии определенных научных знаний, знакомстве с требованиями к текстам данного типа. Переводчик должен уметь не только выполнить срочный письменный перевод научного текста любой сложности, но и передать смысл написанного максимально точно, емко, без привнесения собственных мыслей и смысловых оттенков, с правильным использованием синонимов и терминов. Самым трудным считается перевод терминологической лексики, без чего научный или технический текст вообще теряет свое назначение и ценность. Для того, чтобы достичь максимальной адекватности и соответствия оригиналу, переводчик должен соблюдать ряд обязательных условий. Среди общих условий выделяют такие, как обеспечение адекватного перевода отдельно взятых конкретных терминов текста, проверка каждого термина в аспекте терминосистемы, которая фигурирует в языке оригинала, перевода и служит для обозначения той или иной системы терминов отдельной области знания, науки, техники. Обязательным общим условием правильной передачи научного текста и всех терминов является учет различий терминов, которые определяются спецификой передачи мыслей на каждом языке, с которым производится работа. Так, одно и то же слово или понятие на разных языках может входить в различные взаимодействия с другими определениями, создавая конфликт или меняя текст, после чего он теряет свою суть и мысль, которую передает. Практически каждое агентство переводов в Москве предоставляет данный вид услуг, но, выбирая специалиста, необходимо убедиться в его квалификации. Для этого желательно, чтобы переводчик свободно оперировал не только лингвистическими знаниями и хорошим слогом, но и имел определенные познания в той или иной сфере науки. Ученый-микробиолог, знающий английский, переведет дипломную работу намного более качественно и адекватно, чем филолог, окончивший факультет иностранных языков. Даже если необходима доплата за работу специалиста высокого уровня, лучше всего доверять профессионалам, так как последствия некачественного перевода могут быть крайне печальными. |
Новости |
Общая информация |
Приветствие декана |
Иностранные языки |
Компьютерные курсы (сетевые технологии) |
САПР |
3D моделирование |
Управление персоналом |