Почему мы выбрали ФДДО СамГТУ?
- Старейший в регионе технический ВУЗ с богатыми традициями
- Диплом государственного образца с присвоением квалификации
- Сильнейшие преподаватели и успешные специалисты-практики
- Стажировки на крупнейших предприятиях города
- Возможность модульного обучения

Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.

Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ

 

Сложности технического перевода

В настоящее время высококачественный перевод технических документов является чрезвычайно востребованным. Одной из самых популярных услуг квалифицированных переводчиков считается перевод всевозможных инструкций, руководств, технических паспортов, сертификатов и прочих документов. Подобный перевод имеет не только свои особенности и специфику, но и камни преткновения, о которых нужно знать и по возможности предвидеть.

Бесспорно, квалифицированный технический перевод должен со стопроцентной точностью передавать смысл всех имеющихся в тексте терминов. Именно поэтому переводчик с филологическим образованием не всегда в состоянии справиться со сложным техническим текстом, отягощенным многозначными иностранными политехническими определениями. Напротив, переводчику с высшим техническим образованием несложно в точности передать суть переводимого слова в том или ином контексте. Действительно, если текст переводит инженер, то ему не составляет труда подобрать правильное техническое значение. С другой стороны, идеально переводящие технические термины переводчики с техническим образованием часто испытывают трудности с языковой стороной вопроса, с грамматикой, например. Кроме того, у переводчиков технического склада часто возникают трудности и со стилистикой и – вообще – с русским языком. От этого грамотный технически перевод с точки зрения лингвистики получается нескладным, корявым, и зачастую совершенно недопустимым.

Возникает вопрос:кому же можно доверить технический перевод – не знакомому с техническими терминами, но прекрасно владеющему русским языком, переводчику-лингвисту или превосходно разбирающемуся в технических терминах, но с трудом формирующему грамотные предложения на родном языке технарю?

Правильнее всего за переводом технической документации обращаться в надежные высококвалифицированные компании, которые в состоянии предложить услуги по-настоящему знающих переводчиков. В таких организациях переводчиков подбирают с особым пристрастием – с учетом не только знаний иностранного языка, но и впечатляющей общей эрудиции, высокого уровня общего образования и прочих достоинств. Для истинных профессионалов не только технический, но и юридический перевод, а также иные разновидности перевода не представляют собой никакой сложности.

 

Авторизация

On-line запрос