Почему мы выбрали ФДДО СамГТУ?
- Старейший в регионе технический ВУЗ с богатыми традициями
- Диплом государственного образца с присвоением квалификации
- Сильнейшие преподаватели и успешные специалисты-практики
- Стажировки на крупнейших предприятиях города
- Возможность модульного обучения

Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.

Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ

 

Перевод научной терминологической лексики

Современные переводческие бюро работают с самыми разными текстами, предоставляя широкий спектр услуг – квалифицированные профессионалы могут выполнить как апостиль, так и срочный перевод с нотариальным заверением, работать как с технической документацией, так и с текстами узкоспециализированной тематики.

Одним из самых сложных видов работы переводчика является научный перевод, так как в данном случае речь идет не только о хорошем знании иностранного языка, но и о наличии определенных научных знаний, знакомстве с требованиями к текстам данного типа. Переводчик должен уметь не только выполнить срочный письменный перевод научного текста любой сложности, но и передать смысл написанного максимально точно, емко, без привнесения собственных мыслей и смысловых оттенков, с правильным использованием синонимов и терминов.

Самым трудным считается перевод терминологической лексики, без чего научный или технический текст вообще теряет свое назначение и ценность. Для того, чтобы достичь максимальной адекватности и соответствия оригиналу, переводчик должен соблюдать ряд обязательных условий. Среди общих условий выделяют такие, как обеспечение адекватного перевода отдельно взятых конкретных терминов текста, проверка каждого термина в аспекте терминосистемы, которая фигурирует в языке оригинала, перевода и служит для обозначения той или иной системы терминов отдельной области знания, науки, техники.

Обязательным общим условием правильной передачи научного текста и всех терминов является учет различий терминов, которые определяются спецификой передачи мыслей на каждом языке, с которым производится работа. Так, одно и то же слово или понятие на разных языках может входить в различные взаимодействия с другими определениями, создавая конфликт или меняя текст, после чего он теряет свою суть и мысль, которую передает.

Практически каждое агентство переводов в Москве предоставляет данный вид услуг, но, выбирая специалиста, необходимо убедиться в его квалификации. Для этого желательно, чтобы переводчик свободно оперировал не только лингвистическими знаниями и хорошим слогом, но и имел определенные познания в той или иной сфере науки. Ученый-микробиолог, знающий английский, переведет дипломную работу намного более качественно и адекватно, чем филолог, окончивший факультет иностранных языков. Даже если необходима доплата за работу специалиста высокого уровня, лучше всего доверять профессионалам, так как последствия некачественного перевода могут быть крайне печальными.

 

Авторизация

On-line запрос