Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.
Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ
Без переводчика даже логотип заказать сложно! |
Сегодня к профессии переводчика отношение несколько неоднозначное. Существует даже определённый круг людей, которые уверены:программы вроде печально известного Prompt вполне способны заменить живого человека, переводчиком может стать каждый, кто знает язык, а профессионалы получают большие деньги непонятно за что. Довольно печальная картина, вы не находите? А ведь на самом деле, даже притом, что иностранный язык сейчас является обязательным предметом в большинстве ВУЗов, очень мало кто знает его на уровне повыше, чем тот, что необходим для обмена простейшими фразами, парочки вопросов («Который час? Как пройти на такую-то площадь?») на улице чужого города или заказа в ресторане. Тем более проблему представляет профессиональная лексика, деловая, узкопрофильная. В мире современного бизнеса интернациональных контактов происходит очень много, например, в некоторых сферах сегодня вообще предпочитают пользоваться услугами зарубежных специалистов:когда нужно заказать логотип, дизайн сайта и так далее. Для этого нужно исполнителю очень доходчиво объяснить, что именно вам нужно – и здесь мало поможет знание названий цветов и геометрических форм. А вот квалифицированный переводчик сможет провести в вашем же присутствии переговоры так, что результат будет именно таким, нужно. При этом – да, действительно, далеко не всегда для успешной работы в сфере переводов критически необходимо соответствующее образование. У многих просто врождённый талант к лингвистике, некоторые даже начинают изучать иностранный язык в дошкольном возрасте и не прекращают этот процесс на протяжение долгих лет. Багаж знаний у подобных дарований уже по окончании школы превышает тот, с которым выходят из стен профильных учебных заведений. Добавьте к этому прекрасное знание языка родного, грамотность, собственный уникальный стиль изложения вкупе с умением подстраиваться под иную, авторскую стилистику, наличие хороших современных словарей и справочников (ни один переводчик не может знать иностранный язык в максимально полной мере; равно как никто настолько хорошо не знаком с родной своей речью) – и вы получите хорошего переводчика! Что касается мифа о том, что переводы – это лёгкий хлеб... Большинство переводчиков, как офисных сотрудников, так и работающих удалённо, не отрываются от компьютера по 8-10 часов кряду. У фрилансеров также обычно – что ни день, то новый цейтнот:многие заказчики склонны давать задание утром, а вечером сообщать, что его нужно было выполнить вчера. Увы, если это и преувеличение, то не слишком значительное! Во время работы переводчик обязан быть максимально сосредоточен, поскольку малейшая неточность, допущенная в одной фразе, способна иной раз исказить смысл всего текста. При этом нельзя быть успешным переводчиком, не уделяя время саморазвитию:чтению книг и просмотру фильмов на языке оригинала, изучению литературы, посвящённой новейшим тенденциям развития языка, расширению словарного запаса любыми удобными способами, общению с носителями. Вам всё ещё кажется, что деньги достаются переводчикам даром? Вот-вот. Так что если вы знакомы с переводчиком, который своим трудом заработал достаточно, чтобы свой собственный логотип заказать и фамилию свою превратить в бренд – поверьте, достичь таких успехов ему помогли отнюдь не красивые глаза. |
Новости |
Общая информация |
Приветствие декана |
Иностранные языки |
Компьютерные курсы (сетевые технологии) |
САПР |
3D моделирование |
Управление персоналом |