В советские времена перевод текстов по общественно-политической тематике был самым востребованным видом перевода и был распространен даже больше чем нотариальный перевод документов. Из-за политизации общественной жизни большим спросом пользовалась тема борьбы за мир и другие подобные темы. При подготовке переводчиков особое внимание уделялось чтению газет и общественно-политических тестов, благо в те времена в газетных киосках продавалось множество газет и журналов стран социалистического лагеря, в также компартий капиталистических стран (например, авторитетная французская l’Humanite). В настоящее время этот вид перевода потерпел большие изменения. В первую очередь его потеснили другие виды переводов, так как из-за развития международного сотрудничества, ведущую роль сейчас занимает научно-технический перевод. Однако, конечно, перевод новостей, газет и общественно-политических текстов востребован и до сих пор. При этом некоторые требования к нему даже усложнились. Если и ранее в общественно-политических текстах требовалась оперативность, то в настоящее время, в связи с развитием интернета и публикации в нем новостей практически ежеминутно - требуется уже сверхоперативность. Как и в советские времена, так и сейчас в этом виде переводов требуется точность, которую могут обеспечить лишь переводчики-профессионалы. Недаром для переводов общественно-политических текстов, особенно речей политических деятелей, всегда приглашаются самые опытные переводчики, как европейских языков, так и переводчики китайского, японского и других восточных языков. Кроме того, в последнее время, все большее внимание уделяется и переводам с редких языков, в том числе и с языков СНГ. Часто наиболее интересные и оперативные новости публикуются в местных национальных СМИ и в интернете, поэтому поиск информации в них и выполнение переводов с редких языков очень перспективно. При выполнении общественно-политических переводов важно еще одно качество – политкорректность, так как многое в восприятии информации зависит от ее подачи. Чтобы объективно донести смысл политического текста или газетной статьи переводчик должен забыть об эмоциях. И лишь при выполнении трех этих качеств:оперативности, точности и политкорректности, общественно-политический текст будет действительно адекватно и хорошо переведен. |